Gjuha dhe raca: Theokriti dhe identiteti
koine i Egjiptit Ptolemaik
2009
Aleksandri: Një perzierje e shkrirjes kulturore dhe fetare
Pa dyshim, fjala "racë" është mjaft e pakëndshme.
Meqenëse unë megjithatë kam zgjedhur
për ta përfshirë atënë titullin e këtij artikulli, dyshoj se
duhet të sqaroj motivet e mia dhe të miat
pozicionsë pari. Ajo është
radikale të pretendosh se çdo aplikim i konceptit të racës duhet
të jetë, në të njëjtën kohë, racist. Megjithatë, edhe nëse
nuk do ta mohoj atë njeri difers në fizike
pamja, ndarja në denëite races presupozon se diferenca
aksidentale
në fenotip ka edhe implikime sociale.prandaj, çdo përdorim i
tai fjalë jashtë
antropologjia fizike duhet të konsiderohet e dyshimtë dhe e
rrezikshme. Në gjermanisht dhe
në gjuhën daneze, fjalët përkatëse "Rasse" dhe
"race" në fakt përdoren vetëm për fizik.
diferencat kalori. Në anglisht, nga ana tjetër, fjala mbulon
të paktën tre të ndryshme
kuptimet. Krahas përcaktimit kontinental, ai përdoret
gjithashtu si sinonim i "spe-
kur flitet për, le të themi, “raca
njerëzore” apo edhe “raca jashtëtokësore”,
mendja ime një zgjatim i rrezikshëm i fjalës. Për më tepër,
ai cakton një njësi kulturore
duke ndarë një histori, gjuhë, kulturë dhe origjinë të
përbashkët. Dikush mund të flitet për “të
raca greke” për shembull. Edhe pse e konsideroj zgjatjen e
fundit të përmendur të
fjalë jo më pak e rrezikshme se e para,është përkatësia
etnike dhe jo raca fizike tek e cila
titulli i artikullit tim aludon.ai ballafaqimi i tai dy fjalë "gjuhë" dhe
"racë"
ishte thjesht tepër tërheqës për t'i rezistuar.
Nuk duhet thënë se teoria që kombinon racat kulturore dhe
fizike e ka përjetuar
një pengesë e merituar pas ekseseve monstruoze të
Holokaustit. Sepse
ndërtimi grotesk dhe si të thuash gotik i racës ariane
bazohej pjesërisht në
argumentet gjuhësore, gjuhësia historike si e tillë është
konsideruar e dyshimtë nga
studiues të pasluftës, edhe pse vështirë se do të pretendonte
ndonjëherë ndonjë indo-evropianist serioz
ekzistenca e gjeneve indo-evropiane (dhe vetëm pak prej tyre
në fakt u pajtuan me
Hipoteza ariane para luftës).
1
Ironikisht mjaft, margjinalizimi af klasik
1Për një diskutim shterues
të provave në lidhje me fenotipin e indo-evropianëve të hershëm
dhe
shenjat e sajakull
për rindërtimnë parahistorinë e indo-evropiane shih Ditën 2001.
gjuhësia historike, në të njëjtën kohë, ka
hapur rrugën për një qasje të re gjenetike
ndaj shpërndarjes së gjuhës dhe kulturës.
2
e tij eshte,megjithatë,
një histori tjetër. Kështu
Ky artikull nuk pretendon se gjuha lidhet në asnjë mënyrë me
racën fizike.
Sidoqoftë, do të argumentohet se gjuha luajti një rol të madh
në konceptin e lashtë të
përkatësia etnike; dhe dallimet dhe ngjashmëritë gjuhësore,
në një farë mase, u formuan nga
ndarjet dhe grupimet etnike.
2. Identiteti gjuhësor në Greqinë
klasike
Një pasazh i famshëm i HerodotitHistoritëpërmbledh
përkatësinë etnike greke me sa vijon
fjalë të vëna në gojën e athinasit për një delegacion lakonas
si argument
të aleancës së tyre në luftën kundër Persianëve (8.144.2):
këtu janë shumë arsye why ne nuk duhet ta bëjmë këtë, edhe
nëse do të donim: Së pari
dhe mbi të gjitha, ata kanë djegur dhe shkatërruar statujat
dhe tempujt tanë
perëndive dhe ne jemi të detyruar t'i hakmerremi sa më shumë
që të jetë e mundur në vend që të përfundojmë
një traktat me shkelësit. Për më tepër, ekziston helenizmi, i
cili konsiston në
i njëjti gjak dhe e njëjta gjuhë, faltoret e përbashkëta të
perëndive dhe kultit
dhe të njëjtën mënyrë jetese, të cilën athinasit nuk duhet ta
tradhtojnë.
Πολλά τε γὰρ καὶ μεγάλα ἐστὶ τὰ διακωλύοντα ταῦτα μὴ ποιέειν, μηδ᾽ ἢν
ἐθέλωμεν, πρῶτα μὲν καὶ μέγιστα τῶν θεῶν τὰ ἀγάλματα καὶ τὰ οἰκήματα
ἐμπεπρησμένα τε καὶ συγκεχωσμένα, τοῖσι ἡμέας ἀναγκαίως ἔχει τιμωρέειν
ἐς τὰ μέγιστα μᾶλλον ἤ περ ὁμολογέειν τοῖσι ταῦτα ἐργασαμένοισι· αὖτις δὲ
τὸ Ἑλληνικόν ἐὸν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον καὶ θεῶν ἱδρύματά τε κοινὰ καὶ
θυσίαι ἤθεά τε ὁμότροπα,τῶν προδότας γενέσθαι Ἀθηναίους οὐκ ἂν εὖ ἔχοι.
Prandaj, përkatësia etnike mund të jetë
deinednë kuptimin e katër komponentëve:
origjinës, gjuhës,
kulti dhe kultura. ai i fundit t3 nga këta komponentë janë në
fakt kriteret kryesore për
përkatësia etnike në pjesët etnografike të
HerodotitHistoritë. hus, në tai skith
logos, fise të ndryshme janë shkëputurnga Skitët në bazë të
gjuhës së tyre,
kulti dhe kultura (krh. 4.23.2, 4.106, 4.108.2, 4.109,
4.117), dhe është e qartë se skith
gjuha ishte për Herodotin një parakusht i rëndësishëm i
etnisë skite.
3
Në të parën
libër, Herodoti ofron një ekskursus të shkurtër mbi origjinën
of fiset greke (1.56-8). ne
thuhet se fisi helen (τὸ Ἑλληνικὸν ἔθνος)
fillimisht jetonte në Qendrore dhe Greqia Veriore, por më vonë pushtoi Peloponezin
dhe deri atëherë quhej Dorik.ai
fisi athinas (τὸ Ἀττικὸν ἔθνος), nga ana tjetër, ishte autoktone dhe origjine
fare pellazgjike. Herodoti konkludon se, që nga pellazgët
bashkëkohorë, dmth ata
jetojnë në Egjeun verior, flasin një gjuhë jo greke (βάρβαρον
γλῶσσαν), të
Athinasit fillimisht ishin barbarë, por pasi kaluan te grekët
(ἅμα τῇ
μεταβολῇ τῇ ἐς Ἕλληνας), ata mësuan edhe gjuhën greke.aihistorik i
ky rindërtim është i dyshimtë.
4
Ajo që ka rëndësi këtu është linja e argumentimit. Ajo
mbështet edhe një herë se gjuha është thelbësore për
konceptin e Herodotit për etninë.
fakti i tij mund të duket i pakontestueshëm, dhe kjoka qenë
kështu për disa shekuj. Megjithatë,
Jonathan Hall, i cili ka shkruar dy shenjalibra të paqartë
5
për ndërtimin e greqishtes
përkatësia etnike, pretendon se gjuha ka luajtur vetëm një
rol të vogël. Në vend të kësaj grekët formuluan
përkatësisë së tyre etnike për sa i përketctmarrëdhënie
gjenetike të paligjshme, gjenealogji mitike. Signinë mënyrë të çuditshme
mjaftueshëm, Hall e konsideron Herodotin një përjashtim të
mundshëm nga ky rregull, por ai megjithatë
nënvizon edhe këtu rolin e gjuhës.husai thote:
6
… është e qartë se “gjuha helene” (Hellas glossa) nuk bazohet
në asnjë em-
vëzhgime të rrjedhura pirike që i referohen izoglozave që
ndajnë një mori
të dialekteve lokale greke nga gjuhët jogreke. Është më tepër
një abstrakt
reiicatjon
që supozon ekzistencën paraprake të një “bashkësie të imagjinuar” deined
sipas kritereve të tjera.
Meqenëse asnjë gjuhë nuk mund të ndahet nga gjuhët e lidhura
ngushtë 100% në mënyrë empirike,
duhet thënë se Hall i bën një kërkesë të padrejtë Herodotit
dhe grekëve. Ende,
edhe nëse është e pamundur të vihet një vijë e qartë midis
gjuhës dhe dialektit,
nuk mund të ketë dyshim se Greqia klasike përfshinte një
bashkësi gjuhësore e cila
përfshinte një sërë dialektesh të kuptueshme reciprokisht.
këtu mundka ekzistuar raste kufitare.
dialekti maqedonas është ndoshta një shembull i mirë i
tkapelë dhe një shembull i thirrur nga
Salla. Si studiuesit e lashtë, ashtu edhe ata modernë nuk
pajtohen për sa i përket a-së etnikeiliation e
maqedonasit. ai lindih të Republikës Sllave të Maqedonisë në
vitet 1990 ka bërë
Helenizmi i maqedonasve të lashtë është një çështje me
prioritet të lartë politik dhe shkencor.
kështu, shumë studiues tani përfundojnë thata maqedonasit e
lashtë ishin në fakt një lloj
të Dorianëve.
7
Megjithatë, glosat e leksikografëve të lashtë të japin
përshtypjen e një
gjuhë që ishte e lidhur
ngushtë me greqishten, por e ndryshme në disaaspektet themelore, dhe dialekti
maqedonas duket se ka qenë i pakuptueshëm për grekët (krh. Curt.
6.11.4). Për mendimin tim paqartësia gjuhësore e dialektit
maqedonas nuk është vetëm
paralele, por edhe në korrelacion me paqartësinë etnike të
popullit maqedonas. Në çdo
norma, grekët klasikë ndoshta kishin një qasje intuitive ndaj
ndarjes së dialekteve.
hej mund jokanë ditur saktësisht se ku duhet vënë inger, por
ata ishin të sigurtvetëm në gjendje
për të treguar origjinën e një bashkë-greku vetëm nga theksi
i tij.
Edhe nëse koncepti i izoglosave (veçoritë karakteristike që
ndajnë dialektet e një gjuhe)
është një çështje komplekse, për të cilën të lashtët nuk
ishin krejtësisht të vetëdijshëm – siç janë më modernët
njerëzit –, ata luajtën një rol në realitetin gjuhësor dhe
shoqëror të botës greke.
Izoglozat mund të përshkruhen si fosile të diametrave etnike
të mëparshme dhe të tanishmereferenca. If
gjuhëtarët modernë zbulojnë një tufë izoglosash midis dy
zonave, është një shenjë e qartë se
dy zona ndryshojnë, ose dikur ndryshonin, në identitetet e
tyre etnike. Në të kundërt, if izoglozave
mjegullohen nëpërmjet zhvillimeve të reja të përbashkëta,
tregon se zonat në fjalë
kanë filluar të ndërtojnë identitete konvergjente. Në atdhe
kishte rëndësi se çfarë lloji
i greqishtes ishe – spartan, argjiv, athinas etj. Megjithatë,
valët e mëdha të
kolonizimi në shekujt e tetë dhe të shtatë pes kontribuoi në
ndërtimin e
një identitet grek në kundërshtim me vendasit jo-grekë në
Qipro, Egjipt, Libi, Siçili,
Italia ose Scythia.ai ottrashëgimia e atyre
"barbarëve" dhe pakuptueshmëria e plotë
gjuhët e tyre, të cilat shpesh krahasoheshin me cicërimat e
zogjve
ekzistenca e një speciic helenidentiteti i qartë. Për
shembull, Sofokliu bën kontrast
Greqia me njerëzit pa gjuhë (Trach. 1060οὔθ᾽ Ἑλλάς,οὔτ᾽ ἄγλωσσος).
3. Koine dhe Panhelenizimi
Megjithatë, nuk mund të theksohet mjaft shpesh se ky
identitet nuk është i natyrshëmnë vetvete, por
një ndërtim kulturor. ai ngjashmëri gjuhësore, kulturore dhe fetare
të tai e ardhmja
grekët, të cilat tashmë ekzistonin si pasojë e konvergjencës
kulturore në My-
Epoka cenane,
9
ishte një shtysë për këtë ndërtim. Në të njëjtën kohë,
shpikja
të një identiteti helen që theksonte këto paralele natyrshëm
do të minimizonte
dallimet dhe maksimizoni ngjashmëritë.ai përpunon tkapelja
përfundimisht çoi në krijimin
e një Koine është një dëshmi e qartë e rëndësisë së gjuhës në
etninë greke. Ajo do
prandaj mos të jetë e tepërt për tëshikoni më nga afër këtë
proces, dhe siç do të shohim, këtë rrugë
në fund do të na çojë në Aleksandri.
ai finlandezh studiuesi Jaakko Frösén ka sugjeruar se Koine e ka
origjinën përmes një
kreolizimi i një pidgin që u përdor si një mjet komunikimi
midis hetero-
dialektet gjenetike greke nëshekulli
i pestë para Krishtit.
10
ketu eshte,megjithatë,
një themelor
ndryshimi midis pidgin dhe
koine. Një pidgin lidh një pengesë gjuhësore midis njerëzve duke folur gjuhë
krejtësisht të ndryshme. ai gramatikë dhe tai fonologji janë reduktuar
në një minimum absolut. Nëse pidgin bëhet një gjuhë e
përhershme, ajo do të ndodhë-
aleat zhvillojnë një gramatikë dhe fonologji të plotë, një
proces i njohur si kreolizim.
11
dialektet greke ishin,megjithatë, çdo gjë, por reciprokisht e
pakuptueshme në arkaike
dhe epoka klasike. ai gramatikë dhe tai fjalor ishte
kryesisht identik dhe jo
Kjo tregon se një grek nga një qytet nuk do ta kuptonte
lehtësisht një grek nga një qytet
një qytet tjetër – përkundrazi.
ai Koineizimi është tprandaj përshkruhet më mirë si një konvergjencë
graduale e të lidhura
normat gjuhësore drejt një standardi superrajonal të
imagjinuar (“nivelimi i dialekteve”).
12
Në
Epoka arkaike, dialektet e folura në Ballkanin jugor dhe në
Azinë e Vogël perëndimore
filluan të orientohen drejt njëri-tjetrit.ai koncepti i një
helene etjhniciteti
u prezantua dhe një nga shtyllat kryesore të saj ishte
realizimi që ndanin helenët
një gjuhë të përbashkët, dmth ata ishin në gjendje të
kuptonin njëri-tjetrin edhe nëse ishin të ndryshme
idiomat ishin të ndryshme. Kemi të bëjmë me konceptin of
Panhelenizimi. dei- lokale
lidhjet u integruan në një dhe të njëjtin panteon olimpik,
dhe himnet e
kultet lokale u formuluan në një formë të re të përbashkët
gjuhësore dhe poetike. Siç kam
theksova në studimin tim për gjuhën e Alkmanit
13
, poezi e kompozuar në arkaik
Mosha në thelb ishte formuluar në të njëjtën gjuhë (strukturë
e thellë), edhe nëse ajo aktuale
u interpretuan vjersha me dithekse të ndezura (surstruktura e
fytyrës). Panhelenizimi ishte
relevante jo vetëm për gjuhën letrare, por edhe për dialektet
lokale, që ishin tani
të konceptuara jo si entitete të pavarura, por si njësi
epihorike të një tërësie panhelenike.
ai lakonisht, beotian dhe atdialektet heniane nuk ishin më
sisteme autonome, por
pjesë të një kolektivi gjuhësor. ai dialektet, wai kishte
qenë duke u larguar në errësirë
Moshat, tani filluan të konvergojnë. Që nga Koineizimi ose
Panhelenizimi arkaik
në radhë të parë poetike dhe gojore, prirej të shpërfillte
dallimet fonetike of dialektet
dhe punoi në strukturën e thellë fonologjike të gjuhës. Në
epokën klasike,
me shfaqjen e kulturës së prozës së shkruar, njerëzit filluan
të ndërgjegjësohen më shumë
veçoritë dialektore të sipërfaqes (shqiptimi dhe
drejtshkrimi), dhe të
Koineizimi mori një drejtim tjetër, siç duket nga fakti se
jonik dhe atik
proza u shkrua nga burra që flisnin dialekte të tjera.
epoka helenistike çoi në një intensiteticatjon i Koineizimit.
Grekët që vijnë nga
rajone të ndryshme of bota greke u integruan në shoqëri të
reja së bashku me
jo-grekë. Një shembull i rëndësishëm është qyteti i
Aleksandrisë. Prandaj le të lëvizim tonën
fokusi në kryeqytetin e Egjiptit Ptolemeik.ai jeta e tai
qytet nuk është vendosur askund kaq qartë
në skenë si në heokrit, duke shkruar në toborri i Ptolemeut
II Filadelfus ca. 275
pes. pjesa më interesante në kontekstin tonë është taiIdili i
pesëmbëdhjetë, ku një gjuhësor
dhe vetëdija etnike formulohet duke u shkëputur nga etnia
dorike e
Sirakuza nga njëra anë dhe
nga etnia egjiptiane nga ana tjetër ai kryesor cpersonazhet eheokritiIdili i pesëmbëdhjetëjanë amvisat
e zakonshme Praxinoa
dhe Gorgo, të cilët vendosin të ngjiten në pallatin e
Ptolemeut për të parë një festë të Adonisit. Si
sapo dalin në rrugë, takojnë turmën e Aleksandrisë.rruga
është një
kaos dhe ndërsa i afrohen pallatit, situata përkeqësohet edhe
më shumë.hejduhet te fiksoj
veten deri te porta. Njerëzit po rrahin dhe shkelin këmbët e
njëri-tjetrit.
Më në fund ata arrijnë të hyjnë në pallat dhe të shikojnë
sixhadet e jashtëzakonshme. Të gjitha
mënyra se si dy gratë kanë biseduar, dhe më në fund një burrë
i ndërpret dhe i pyet
ata të mbyllin gojën; ai është i ngopur me theksin e tyre të
gjerë (v. 88). Ai përdor të pazakontën
foljeπλατειάσδοισαι, dmth
"zgjerimi". Në punën e tijMbi zhanret, Hermogenes com-
mendon seheocritus i referohet tai zakon dorik për të
shqiptuar një alfa gjatë gjithë kohës;
i njëjti interpretim jepet edhe në shkollë.
14
këtu nuk mund të ketë dyshim tkapelë
mbajtjen e të gjatëᾱ, ku
Attic-Jonic dhe Koine patën një të gjatëη, u konsiderua
një nga veçoritë gjuhësore më të shquara në të folurit e një
doriani.
Duke komentuar pikërisht këtë pasazh, Jonathan Hall
15
objektet që ruajtja e
e gjataᾱnuk ishte aspak e kufizuar në dorikisht, gjë që është sigurisht
e vërtetë që nga të gjitha dialektet
jashtë degës atik-jonike ndante këtë arkaizëm. Ai arrin në
përfundimin se grekët
nuk ishin në gjendje të dallonin të folmet e vetme suime dije
sepse nuk munden
vëzhgoni rrjetën e ndërlikuar të izoglosave që përbënin
dialektologjinë greke
peizazh; ata thjesht e përshkruanin një dialekt si dorik
sepse i përkiste një qyteti të të cilit
popullsia ishte dorike sipas një rindërtimi tradicional
mitologjik dhe jo
mbi bazën e një analize gjuhësore të së folmes në fjalë.
Kritika e tij është se si...
ndonjëherë, krejtësisht e padrejtë. Më kujton Sokratin, i
cili pretendon se një tregtar kuajsh e di
asgjë për kuajt vetëm sepse ai nuk mund të bëjënë një kalë
scientinë mënyrë të veçantë. Vetëm si një
mund të ketë një qasje praktike ndaj kuajve, në sytë e mi nuk
mund të ketë dyshim se një
Greku mesatar ishte në gjendje të dallonte nëse një person
vinte, le të themi, nga Sparta apo nga Boeotia nga e tija
vetëm theks. këtu ishte awgamën e vrimave të veçorive
diagnostike që e bënë identifikuesinica-
Kjo është e qartë për një grek amtare, edhe nëse ai nuk ishte
në gjendje të vizatonte një hartë dialektologjike
të këtyre izoglosave apo edhe të verbalizojë gjykimin e tij
intuitiv. Në mënyrë të ngjashme, çdo danez mundet
tregoni nëse një person vjen nga ishujt e Bornholm ose Funen,
edhe nëse ai është i përsosur
të pavetëdijshëm për koncepte si palatalizimi ose ndalimi
glottal.
4. Dialekti i idilit të Teokritit
idilet e heokritit janë për tai në pjesën më të madhe të
shkruar në një lloj dorike vetë, madje
ndonëse ka mbetur çështje debati se për çfarë dorike është.
Që kurheokritus
fillimisht vjen nga Sirakuza, është sugjeruar se dialekti i
Sirakuzës ishte
modeli i tij kryesor. Megjithatë, idilet dorike paraqesin
disa veçori të cilat janë
nuk përputhet me atë që dimë
për dialektin sirakuzian, burimet kryesore prej të cilave janë komeditë
fragmentare të Epikarmit dhe Sofronit.prandaj, tai
Gjuhëtari holandez Cornelis Ruijgh ka hamendësuar seheokriti u
përpoq të imitonte
dialekti i popullsisë së zakonshme të Aleksandrisë.
16
Është e vërtetë se asnjë epigrafik ekzistues
ose burimet papirologjike mbështesin se dorik është folur
ndonjëherë në Aleksandri. Megjithatë,
pasi një pjesë e madhe e popullsisë mund të ketë ardhur nga
kolonia fqinje e
Cyrene, siç e dimë të paktën në rastin e shquar të
Callimachus, Ruijgh konsiderohet
ka shumë të ngjarë që dialekti dorik i Kirenës ishte i
përhapur në Aleksandri në shek
epokës së hershme të Ptolemeut.
hus, heokrituska në femëroren e pjesores mbaresën -οισαnë vend të
-ουσα, e cila njihet
në të folmet dorike vetëm në cirenasisht. NëDorik
i heokritit
idilet, një i rregulltζe Koine zëvendësohet rregullisht ngaσδ. Ruijgh
spekulon se ky përemër-
citimi u ruajt në dialektin cirenas.ai mbishkrimet shkruajnëζ,
por nuk mund të jetë
përjashtoi që në fakt të shqiptohej [zd]. Ruijgh supozon se
nëIdili i pesëmbëdhjetë,
σδshkruhet
kur folësi përdor dialektin e Kirenës Aleksandriane, kurse teksti
kaζkur zonjat kthehen në dialektin e tyre sirakuzian. Megjithatë,
duke marrë parasysh të paqëndrueshmen
transmetimin eheocritus corpus, është jashtëzakonisht diikult
për të nxjerrë përfundime rreth
prania e një speciic shqiptojionimi në një speciic fjalë;
papiriunë dhe dorëshkrimet
janë shumë shpesh në mospërputhje. Në papirusin më të vjetër
që përmban shembuj të kësaj foneme,
P.Oxy. 2064, nga shekulli i dytë i e.s.,ζështë shkruar në nëntë raste, dhe neind
nuk ka shembuj tëσδ.
ai papirus mundkanë qenë anormale, porkorpusi heokrit
tregon një tendencë drejt një sipërfaqeje gjithnjë e më
dorike nëparadozë.
Të dyja tiparet njihen nga fragmentet e transmetuara të
poetit arkaik Alkman
gjithashtu.
17
Ruijgh e shpjegon këtë marrëveshje duke iu referuar teorisë
së Ernst Risch
18
sipas të cilit studiuesit aleksandrianë e kanë ndryshuar
tekstin e Alkmanit nëajo
model i dialektit fqinj cirenas, që ishte në sytë e tyre
forma ideale
e Dorik. Megjithatë, ky supozim nuk është vetëm i pamundurA
prioriqë nga Aleksan-
filologët drian do të denëkanë dalluar lakonishten e vjetër
dhe bashkëkohore
cirenas. Ajo është e pavlefshme edhe nga fakti se pjesorja në
-οισαështë e zakonshme jo
vetëm në Alkman, por praktikisht në të gjithë poezinë lirike
të epokës arkaike dhe klasike.
ai zakonisht dorëshkrimet dhe papiruset e Pindaritkam -οισα, dhe është gjithashtu relativisht i
lirë
quent në mbishkrimet arkaike dhe klasike, të cilat sigurisht
ishin të lira nga Aleksandrinë
ndryshimet.
19
Që nga digrafi çuditshëmσδnuk
dëshmohet në asnjë burim epigrafik
para epokës romake, prania e saj në Alkman, Safo, Alke
dheheokriti duhet
shpjegohet nga një konventë e filologëve të Aleksandrisë. Jam
i bindur që është
jo si duket, dmth një dëshmi për shqiptimin hipotetik [zd],
por unë
nuk do të parashtroj këtu
argumentet e mia.
vokalizmi i idilit dorik të heokritit është veçanërisht i
ndërlikuar: Si rregull mund të
thonë se e mesme e gjatëç(me origjinë nga zgjatja ose
kontraktimi kompensues
tion) është shkruarειnë heocritus siç është në attik-jonike
dhe në Koine, wkëtu e dyta -
ari i gjatëō, me të cilin përfaqëson Attic-Jonic dhe Koineου, zakonisht
shfaqet siωnë
heokritus. ai dialekti sirakuziankaειdheου, kurse dialekti
cirenas kaη
dheω. Me fjale te tjera,Dialekti i heokritit nuk mund të
pajtohet me mendjenh ose sirakuzanë
ose cirenas pa zhurmë të mëtejshme. Ruijgh supozon një hyrje
të pjesshmeluence nga Koine,
e cila është mjaft e pakënaqshme. Një tjetër studiues
holandez, Jelle Abbenes, e ka sugjeruar këtë
shek i heokritithoice e vokalizmit është nëe lulëzuar nga teksti i Alcman.
20
Shembujt e tij nga
Megjithatë, korpusi i Alkmanit është i paplotë, prandaj
përfundimet e tij janë të pasakta.
21
Teresa Molinos Tejada, e cila ka
shkruar një disertacion të plotë mbi gjuhën e
heocritus, supozon tkapelëIdili i pesëmbëdhjetëfillimisht u
kompozua në Sirakuzan.
22
Ajo
e mbështet përfundimin e saj në faktin se rastet e
parregulltaουgrumbullohen pikërisht në këtë
idil. fjala "akumulacion" është, duhet të them, një
ekzagjerim. ai burimet kryesore të
e gjata dytësoreōgjenden në mbaresat e gjinores njëjës dhe
kallëzores
shumësi i 2
nd
deklinsion. ai fragment papirusi më i plotë i taiIdili i
pesëmbëdhjetë,
papirusi Antinoë nga ca. 500 e.s., ka njëzet shembuj të
gjinisë njëjës dhe
tre shembuj të shumësit kallëzor; përkatësisht tre dhe një
nga këto janë shkruar
meου:
-ω-ου-si-ους
PHamb. 201 (shek. 1 i e.s.)111-
POksi. 1618 (shek. V e.s.)--1-
PParVind. (shek. V e.s.)3---
pantallona. (rreth 500 es)17321
Me fjalë të tjera, ideja se disa poezi ose pjesë të poezive
imitojnë zakonet e
dialekte të veçanta dorike nuk mund të mbështeten me
dëshmi.aiIdili i pesëmbëdhjetëështë
të shkruara as në sirakuzanë e as në ndonjë hipotetik
ptolemeik cirenas, por në
një artiUnë Cial
bisedore dorike e cila ndërthur veçori gjuhësore nga ditradita e zjarrtë
tions. Sigurisht që mund të duket ironike që njeriu që
kritikon Sirakuzanin që bisedon
gratë, flet të njëjtin dialekt dorik si ato: Ai përdor "lat” dorikᾱ(δύστανοι,
ἀνάνυτοι) dhe femërorja e pjesores në -οισα(κωτίλλοισαι,
πλατειάσδοισαι).
Nga ana tjetër, dialekti nuk shërben si parodi e personave,
por jep njëfarë
morali ndaj skenës si i tillë.ai forma gjuhësore dhe metrike
shënon tai tekst si një hibrid
të mimës, lirikës dhe
eposit.
5. Paragjykimet gjuhësore në Egjiptin Ptolemaik
dhe Romak
Edhe nëse nuk mund ta përdorimIdili i pesëmbëdhjetësi një
dëshmi për gjuhën e folur të
rrugët e Aleksandrisë Ptolemeike, është një dokument i
rëndësishëm iqëndrimetdrejt
gjuhe. ai qytet me të vërtetë përfytyrohet si një kazan
kulturor. rrugët janë të mbushura me njerëz
deri në pikën e shpërthimit me egjiptianët vendas dhe grekët
nga pjesë të ndryshme të
botë. Në librin e saj mbi të
ashtuquajturat mimikat “urbane” tëheocritus,
argumenton Joan Burton
qëSë dyti,e katërmbëdhjetëdheIdilet e pesëmbëdhjetëpërshkruani
identitetin e ri kozmopolit
të Aleksandrisë dhe në të njëjtën kohë të kontribuojnë në
ndërtimin e atij identiteti.
24
NëIdili i pesëmbëdhjetë, udhëtimi i dy zonjave sirakuziane
nga shtëpitë e tyre
nëpër rrugët e mbushura me njerëz drejt pallatit mbretëror
simbolizon integrimin e qytetarëve
zens në një identitet të ri urban nën kujdesin e Ptolemeut.ai
kulmin e tai poezi,
dhe qëllimi i udhëtimit të tyre, është një festival fetar i
sponsorizuar nga Mbretëresha Arsinoë. Eshte
joshëse për të analizuar zhvillimin e poemës në termat e një
riti të kalimit:
1) Riti i ndarjes: skena shtëpiake (v. 1-43).
2) Riti i liminalitetit: rrugët e mbushura me njerëz, xhungla
urbane (v. 44-77)
3)Riti i grumbullimit: hyrja në pallat dhe Adonisi i
Mbretëreshës Arsinoë
kor (v. 78-149).
hrugh këtë rit të kalimit, gratë ndryshojnë identitetin e
tyre, nga sicilia.
emigrantë te qytetarët aleksandrinë, nga gunga te
kozmopolitët. Sapo ata
hyjnë në pallat, një i huaj i qorton me theksin e tyre të
gjerë dorik. Në të tjera
fjalë, identiteti i ri si një kozmopolit aleksandrian
kërkonte braktisjen
të dialekteve të vjetra epihorike dhe adoptimi i Koines që në
multietnik
mjedisi i Aleksandrisë, lokali i vjetër aie kanë humbur
kuptimin e tyre. Praxinoa argumenton
se ato janë gra sirakuziane dhe për rrjedhojë korintas. Për
rrjedhojë, ata flasin
Peloponeziane, dhe ajo shton, "Sipas mendimit tim,
dorianëve u lejohet të flasin dorikisht”
(vv.
92-93Πελοποννασιστὶ λαλεῦμες, Δωρίσδειν δ᾽ ἔξεστι, δοκῶ, τοῖς Δωριέεσσι). Ajo
nuk është gati të heqë dorë ashtu nga ligjërimi i vjetër
gjuhësor.ai anackronizmi i
Gjithsesi, identiteti dorik i Praxinoas
theksohet nga thirrja e saj në mitik
igurë Bellerophon (v. 91-92ὡς εἰδῇς καὶ τοῦτο, Κορίνθιαι εἰμὲς ἄνωθεν, ὡς καὶ ὁ
Βελλεροφῶν). Për
më tepër, Praxinoa është fotografuar, megjithëse me një ndjeshmëri të madhe, si
a
amvise qesharake mendjengushtë. Ajo është e paarsyeshme për
skllaven e saj Eunoa dhe
neglizhencë ndaj djalit të saj të mitur Zopyrion. Këmbëngulja
e saj në dialektin dorik është ende
një shembull tjetër i kokëfortësisë së saj.
Në shoqëritë moderne perëndimore, gratë e shtresës së ulët
dhe të mesme në përgjithësi flasin a
variant i cili është më afër standardit sesa varianti i folur
nga bashkëmoshatarët e tyre meshkuj,
ndërsa Praxinoa dhe Gorgo gjoja folën për një variant më
rajonal.
25
ai dallim mund të shpjegohet me role të ndryshme
gjinore në kohët moderne dhe në antikitet: Kur
Gratë moderne të klasës punëtore flasin një dialekt të klasës
së mesme, kjo është një tregues i tyre
ambicie më të larta sociale dhe gjuhësore. Në Aleksandrinë
Ptolemaike, me sa duket, ishin gratë
më pak ambicioze, ose të paktën kjo është përshtypja
seheokriti dëshiron të na japë.
Praxinoa është gjithashtu një racist. Kur është në rrugë, ajo
bërtet (v. 44-50, përkth. Gow
1950):
Qiej, çfarë turme! Si dhe kur do ta kalojmë këtë murtajë?hej jeni
si milingonat – nuk ka asnjë numërim
apo numërim të tyre. Na ke bërë shumë të mira
kthehu, Ptolemeu, pasi ati yt ishte në parajsë. Në ditët e
sotme nuk ka ruinjë rrëshqet
për ju në rrugë egjiptian-modës dhe ju bën një të keqe -
mashtrim ato
dikur luanin pako të pamend, njëra po aq keq sa tjetra me
truket e tyre të neveritshme,
një shumë e mallkuar.
Andrew Gow sqaron në komentin e tij, me një keqdashje disi
raciste, "Egjipti-
Tianët kishin një traditë të gjatë një reputacion të keq në
çështje të tilla.
26
Paragjykimi i padrejtë i Praxinoas
në fakt mund të jetë ndarë nga shumë grekë në Aleksandri. Siç
u theksua më herët në
Në këtë artikull, etnia greke në fund të fundit në një masë
të madhe u formua në kundërshtim të drejtpërdrejtë
për jo-grekët në koloni.
pyetja e tij është,megjithatë,
se si një kualifikohetdo të thotë të jesh grek. Rrjedhshmërinë greqisht ishte
pa dyshim një parakusht. Të mos dije të flasësh greqisht
ishte e barabartë me të qenit a
barbare. Herodoti thotë se egjiptianët bënë një dallim të
ngjashëm; ata etiketuan
të gjithë ata që nuk e flisnin gjuhën e tyre si “barbarë”
(2.158.5βαρβάρους δὲ πάντας οἱ
Αἰγύπτιοι καλέουσι τοὺς μὴ σφίσι ὁμογλώσσους). Nga ana tjetër, nuk duhet të jetë
një status i pandryshueshëm. Ne kemi parë tashmë se Herodoti
i ka nxjerrë Athinasit
nga pellazgët, që flisnin një gjuhë jogreke; pra, një barbar
mund të bëhet
një helen në rrethana të caktuara. Dorothyhompsonka treguar
se a
politika gjuhësore e synuar u vendos në Egjiptin Ptolemaik
dhe Romak.
27
kështu, jo vetëm
ishin grekë dhe persë të përjashtuar nga taksa e obolit, por
edhe mësues të greqishtes
përjashtuar për taksën më të rëndë të kripës. Ajo arrin në
përfundimin se në Egjipt ata ishin helenët
që kishte mësuar gjuhën greke në gjimnaz; prej këtyre
helenëve kufoma e
burokratët dhe oicers u rekrutua. përfundimi i tij është
sigurisht jashtëzakonisht tërheqës,
jo vetëm sepse do të mbështeste rëndësinë e gjuhës në etninë
greke, por
gjithashtu sepse do ta shfajësonte Egjiptin Ptolemaik nga
akuza e të qenit aparteid
shoqërinë. supozimi ai
është,megjithatë, çdo gjë përveçse e sigurt. Herbert Youtie ka argumentuar
se shkrim-leximi nuk kërkohej nga një person që mbante një
post më të lartë administrativ.
28
Aktiv
nga ana tjetër, shkathtësia në greqisht nuk është e njëjtë me
të qenit able ta lexojmë dhe ta shkruajmëlu-
plotësisht. Gjithsesi, sasia e konsiderueshme e dokumenteve
në greqisht flet vetë. Madje
megjithëse shumica e
popullsisë në Egjiptin e Sipërm mbeti egjiptian-folës, gjuha greke fitoi
gjithnjë e më shumë rëndësi përgjatë antikitetit, ndërsa
Demotic pësoi një humbje graduale of domain.
Një dygjuhësi e përhapur do të shfaqej në dy mënyra:
ndërhyrje egjiptiane në greqisht
dhe ndërhyrja greke në egjiptian. ai ndërhyrja greke në
egjiptian është minimale në
dokumentet demografike, por në gjuhën kopte është mjaft
mbresëlënëse. Jo vetem
është alfabeti grek (me disa shtesa), por ka edhe një sasi të
konsiderueshme të
Fjalë huazimi greke. kapelë tkëto huazime nuk mësohen, por
pjesë të gjuhës bisedore
mund të demonstrohet me dy shembuj: 1) greqishtdetiu huazua në Koptisht
sitalassa, por më pas, aspirata u konceptua si denëite
artikull,t+ një
fillestareh; në përputhje
me rrethanat, indenëshkruhet forma itehalassa.
29
Ndarje të tilla fjalësh të rreme
janë të zakonshme në historinë e gjuhës, por është në të
njëjtën kohë një provë e qartë
të faktit se huazimet e greqishtes nuk i përkisnin shtresës
së ditur dhe të ditur
të gjuhës.talassaduhet të jetë bërë pjesë përbërëse e gjuhës
së folur
përpara se të analizohej sihalassa. 2) Është mjaft e
habitshme që Kopti ka huazuar a
sasi e madhe lidhëzash dhe grimcash të zakonshme greke si
p.shalla,gar,de,kan,
jashtë,hina,hosdhe shumë të tjera. Për më tepër, në
përkthimet kopte të Re
Testament, këto lidhëza përdoren jo vetëm aty ku gjenden në
greqisht
origjinale. hej përdoren edhe si përkthime të otlidhëzat e
saj greke.allapërkthen
jo vetemἀλλά, por gjithashtuδέdhedhe;garkorrespondon jo vetëm meγάρ, por herë pas here
gjithashtu teὅτι, etj. Me fjalë të tjera, grimcat greke nuk
ishin vetëm mbetje nga
përkthimi, por edhe pjesë e gjuhës kopte.
ai ndërhyrja egjiptiane në greqisht ështëmë e vështirë për
t'u zbuluar.ai papiruset dokumentare të
Egjipti tregon disa devijime drejtshkrimore nga norma e
Koines. Shpeshherë
ndalesa pa zë π,τ,κshkruhen në vend të ndalesave me
zëβ,δ,γdheanasjelltas. Françesku
Gignac ia atribuon këtë luktuacion një nënshtrese koptike.
30
Në koptike dallimi
midis ndalesave me zë dhe pa zë është fonologjikisht i
parëndësishëm (si në gjuhën moderne daneze,
ku opozitafq,t,k~b,d,gështë çështje aspirate, jo zëri). Ne
tjetren
dore, siç thekson Sven-Tage Teodorsson,
shumica e devijimeve drejtshkrimore janë në
në përputhje me zhvillimin e përgjithshëm të gjuhës greke;
pasiguria në
përfaqësimi i ndalesave të shprehura dhe pa zë mund të jetë
po aq pasojë e
riorganizimi i sistemit fonologjik grek, sipas të cilit zëri
ndalet
po zhvilloheshin në fërkime, dmth [β], [ð], [γ].
31
ai substrat tu prezantua historia
në shekullin e 19-të nga studiuesi italian Graziadio Isaia
Ascoli
32
, i cili ia atribuoi
veçoritë e didialekte të zjarrta romantike deri në inluence e
paralatines, primar-
ily kelt, gjuhët. Prandaj, frëngjishtja [y] për
latinishtenūdyshohet se është shkaktuar nga
një zakon shqiptimi i galëve të lashtë.
33
Edhe pse është e
pakontestueshme kjo nuk mund të mësojë kurrë të flasë një gjuhë të huaj pa
theks, është e diskutueshme nëse
Një mungesë e tillë kompetencash do të ishte e trashëgueshme
si çështje e natyrshme. Ne ende nuk kemi
la çështjen e këtij neni, ndërvarësinë e gjuhës dhe racës:ai
teoria e nënshtresës supozon, haptazi ose në heshtje, se
gjuha është pasojë e racës;
për disa arsye, "raca" kelt ose egjiptiane nuk mund
të shqiptojë një zanore të afërt
ose një ndalesë e zëshme siç duhet, dhe ky defekt mbetet edhe
pasi janë bërëluent
në gjuhët e tyre të reja.
Nga ana tjetër, nuk duhet të shpërfillet rëndësia e gjuhës si
shënues
të identitetit. Kur flet një gjuhë të dytë, sigurisht që bën
gabime; e pasakte -
fjalët e shqiptimit tim në anglisht nuk janë një zgjedhje e
qëllimshme, por një zgjedhje e pashmangshme
gjendje. Megjithatë, për t'u bërë standard në një komunitet
gjuhësor, devijime të tilla
duhet të jenë bërë shënues të një identiteti të dëshirueshëm.
34
këtu nuk mund të ketë dyshim tkapelë
personat që shkruan papiruset greke që synonin një Koine të
saktë. Në fakt,
gabimet drejtshkrimore janë një tregues i një kompetence të
lartë në greqisht dhe jo të op-
posite: hej demonstroj tkapelë që shkrimtarët nuk e kanë
mësuarformulat përmendësh, por
zotëronte gjuhën me gojë; ata nuk e kanë mësuar greqishten
vetëm për qëllime shkrimi, por
duhet ta kenë praktikuar atë në jetën e tyre të përditshme.
Prandaj prirem të pajtohem me Teodorsson,
i cili devijimet drejtshkrimore ia atribuon një zhvillimi të
brendshëm grek, origjinë-
ing në papafingo klasike; egjiptianët që identifikojnëied
wajo mori Koine greke
shprehitë thelbësore të të folurit të grekëve etnikë
gjithashtu.
6. Përfundim
Gjuha dhe raca janë të dyja ndërtime kulturore.hej janë shprehje e përpjekjes së njeriut
për të organizuar botën rreth tij në një mënyrë
kuptimplote.kështu, nëse vendosimh se a
Lakonishtja dhe një argjivë flasin dorikisht, është e
barabartë me të thënë se janë orientuar
veten në të njëjtin drejtim përmes historisë së
dialekteve.hejkanë ndarë
një identitet të paktën periodikisht. Kur dialektet lokale zëvendësohen
me Koine, nuk është kështu
thjesht një mënyrë praktike për të kapërcyer një pengesë
gjuhësore, por simptomë e një identiteti të ri,
dhe jo vetëm një simptomë, por edhe një kontribut më i
fuqishëm në atë identitet. Në
Epoka klasike, etnike e brendshme greke ailiacioni u formulua
mitologjikisht në terma
të gjenealogjisë dhe të shprehur gjuhësisht nëpërmjet
disjellje të zjarrta of fjalim, rajonal
dialektet. Në epokën helenistike, identiteti grek ishtepara
së gjithash një çështje epayeia, te
të cilat Muzeu dhe Gjimnazi i Aleksandrisë ishin kontribute
të paçmueshme.
ai i përjetshëm dhe superrajonal Koine ishte tai mjet natyror
i kësaj helene të përbashkët dentiteti.
Është shenjënuk është se dshfaqja e dialekteve epihorike
të folura përkon
me një interes
në rritje për literaturën e transmetuar në ato dialekte (Alcman, Sappho,
Alcaeus)
dhe ndërtimi i një dialekti të ri letrar pseudo-folës dorik. Eshte
jo
rastësisht ky interes antikuar në dialektet e vjetra përqendrohet pikërisht në
Aleksandria
Ptolemaike, ku mjedisi kozmopolit privoi linguistikën klasike
identitetet
e kuptimit të tyre.heokritiIdili i
pesëmbëdhjetëdëshmon për atë zhvillim-
ment si
në formën e tij gjuhësore ashtu edhe në ligjërimin e tij.
Referencat
Abbenes, JGJ 1996 “he Doric of heocritus: a
gjuha
letrare” në: A. Harder, RF Regtuit &
GC
Wakker (red.)heokritusGroningen: Egbert
Forsten, 1-17.
Ascoli, GI 1881 “Una lettera glottologica”Rivista
di Alogia classica10, 1-79 (fragment gjerman në
R. Kontzi (red.)Nënshtresa dhe mbishtresa në den
romanischen Sprachen(Wege der Forschung 165)
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft
1982, 29-54).
Brixhe, C. 1999 “Un “nouveau” champ de la dialec-
tologie grecque: le macédonien” në: AC Cassio
(ed.)Katà diálektonNapoli: Istituto Universitario
Orientale di Napoli, 41-71.
Bubeník,
V. 1989Greqia helenistike dhe romake si
një fushë sociolinguistikeAmsterdam-Philadelphia:
John Benjamins.
Bubeník, V. 1993 “Dialekt contact and koineiza-
tion: rasti i greqishtes helenistike”Ndërkombëtare
Revista e Sociologjisë së Gjuhës99, 9-23.
Burton, JB 1995Mimat urbane të
heokritit: mobil-
iteti,
gjinia dhe patronazhiBerkeley Londër:
Shtypi i Universitetit të Kalifornisë.
Cavalli-Sforza, LL 2000Gjenet, popujt dhe gjuhët
Nju Jork: North Point Press.
Dita, JV 2001Origjina
indo-evropiane: ai
Dëshmi antropologjikeWashington DC:ai
Instituti për Studimin e Njeriut.
Eckert, P & McConnell-Ginett, S. 2003Gjuhe
dhe GjiniaKembrixh: Universiteti i Kembrixhit
Shtypni.
Finkelberg, M. 2005grekët dhe paragrekët
Kembrixh: Cambridge University Press.
Frösén, J. 1974Prolegomena për një studim të greqishtes
gjuhë në shekujt e parë pas KrishtitHelsinki.
Gignac,
FT 1970 “shqiptimi ai i greqishtes ndalon
në papirus”Transaksionet dhe
Procedurat e
Shoqata Filologjike Amerikane101, 185-202.
Gow, ASF 1950heokritusKembrixh: Kembrixh
University
Press.
Hall, JM 1997Identiteti etnik në antikitetin grek
Kembrixh: Cambridge University Press.
Hall, JM 2002helenizmi. Midis
përkatësisë etnike dhe
KulturaÇikago / Londër:ai Universiteti i
Shtypi i Çikagos.
Hinge, G. 2005 “Herodot zur skythischen Sprache”
Glotta81, 86-115.
Hinge, G. 2006Die Sprache Alkmans:
Textgeschichte
und Sprachgeschichte(Serta Graeca 24)
Wiesbaden:
Dr. Ludwig Reichert Verlag.
Hinge,
G. 2009 “Personi Cultic and the Transmission
i
Partheneioneve” në: J. Jensen, G. Hinge, P.
Schultz & B. Wickkiser,Aspekte të greqishtes së
lashtë
Kult(Studimet e Aarhusit në Antikitetin Mesdhetar
8) Aarhus: Aarhus University Press, 213-34.
Hunter,
RL 1996heokriti dhe tai Arkeologjia e
Poezia
grekeKembrixh: Universiteti i Kembrixhit
Shtypni.
Kapetanopoulos,
E. 1999 “Alexander'spatrius sermonë
çështja Philotas”ai bota e lashtë30, 117-28.
Molinos Tejada, T. 1990Los
dorismos del Corpus bu-
colicorumAmsterdam: Adolf M. Hakkert.
Mufwene, SS 2008Evolucioni i gjuhës: Kontakti,
Konkurrenca dhe ndryshimiLondër-Nju Jork:
Vazhdimësia.
O'Neil, JL 2006 “Format dorike në gjuhën maqedonase-
shkrime”Glotta82, 192-209.
Faqe, DL 1962Poetae melici GraeciOxford: ai
Clarendon Press.
Panayotou, A. 2007 “he pozicioni i tai maqedonas
dialekt”
në: A.-F. Christidis (ed.):Një Histori
të greqishtes së lashtë: Nga fillimet deri në fund
AntikitetiKembrixh: Universiteti i Kembrixhit
Shtypi, 433-44.
Rahlfs, A. 1900 "θαλαccαim
Koptischen”Zeitschrift
für ägyptische Sprache und Altertumskunde38,
152-3.
Teokriti dhe identiteti koine i Egjiptit Ptolemaik79
Risch, E. 1954 "Die Sprache Alkmans"Muzeu
Helveticum11, 20-37.
Ruijgh, CJ 1984 “Le dorien dehéocrite: dialekt
cyrénien d'Alexandrie et d'Égypte"Mnemosine
37, 56-88.
Teodorsson, S.-T. 1977ai
fqhonologjia e
Koine PtolemaikeGöteborg: Acta Universitatis
Gothoburgensis.
homason, SG 2001Kontakti
i gjuhës. Një
PrezantimiEdinburgh: Universiteti i Edinburgut
Shtypni.
hompson, DJ 1992 “Gjuha dhe shkrim-leximi dhe
Egjipti
i hershëm helenistik” në: P. Bilde, T. Engberg-
Pedersen, L. Hannestad & J. Zahle (red.)
Përkatësia etnike në Egjiptin helenistikAarhus: Aarhus
uni-
versity Press, 39-52.
hompson, DJ 1994 “Literacy and power in
Egjipti Ptolemaik” në: AK Bowman & G. Woolf
(eds.),Shkrim-leximi dhe fuqia në botën e lashtë
Kembrixh: Cambridge University Press, 67-83.
Wachter, R. 2001Mbishkrime të vazove
greke jo papafingo
Oxford: Oxford University Press.
Willi, A. 2003ai Gjuhët e AristopithanesOksford:
Shtypi
i Universitetit të Oksfordit
Youtie,
HC 1971 "Ἀγράμματος:
një aspekt i greqishtes
shoqëria në Egjipt”Studimet e Harvardit në Klasike
Filologji75,
161-76
No comments:
Post a Comment