Monday, May 6, 2019

Stele of Lemnos enigma of the Albanian language – Decoding. (Stele e Lemnos enigmë e gjuhës shqipe – Deshifrim)

STELA E LEMNOS

In 1886, two members of the french archeological school of Athens found an inscription over the stone of a tomb in the village of Kaminas of the island Lemnos. The inscription belonged to the seventh century (VII) B.c .
The two members of the archeological school published this finding in the schools newsletter (G. Cousin and F.Durrbach, Bas-relief de Lemnos avec inscriptions.Bull.d.corr. Hellen.1886, 1)
Through the albanian language, the scholars Zaharia Majan, Robert d’Angely, Nermin Vlora Falaschi as well as other foreign and native researchers noticed that there was written in albanian but they couldn’t completely decipher it.
But what was actually written there?

Look at my decryption in the table and in the following text.


Over the tombs tile, 2700 years ago were written these words:
HOΓΑIEΣ NA_ΦΟʘ  ΖIAΖI MAΡAΖ MAF
ΣI AN YFΕIΣ AFIΣ EFIΣʘO SE ΡON AIʘ*
ΦΑΜΑΥΑ ΣΙ ΑΝ SE ΡON AI
MOΡIN AIΓ
AΧEΡ TAFAΡΣIΟ
ZI F’AI

The word “ΦOʘ” is read “thotë” in albanian  means “to say, says ”
the word “MAF” is read “math”→ madh, in albanian – means “big”
They are read like this because the letter “F” has a double phonetic meaning; it is articulated not only as but also as Th.
The word “AIʘ* is read “Ata“-it means “they”, (the personal pronoun “ai”  means “he” turns into plural into “ait” which means “ata ” – they.)

From this row of words, it is understood that the worrior is in war,somewhere away from his family and tribe and he is worried how are the people of his tribe and birthplace doing ,because he and his friends continue to be alive.
ΦΑΜΑΥΑ ΣΙ  ΑΝ  SE  ΡON AI MOΡIN AIΓ
FAMAJA SI ANE, SE RON AI, MORIN AIG
Ofcourse, Hogies (through the messanger) would specially ask also about his family. And when it comes to family, he says it in singular, therefore the question is given in this form:

FAMAJA SI ANE; SE RON AI, MORIN AIG.

Which means: How is the family, because he is alive, they revenge.
The word “FAMAJA” is read “familja”  family (until before a century, in all the albanian newspapers of the year 1900 and later, we find the words “familja”  family written in the form “femia”)

The word “AIΓ“, is read “hak”  means revenge, (the form of the word “AIG” is found even today in the word “Shpag”, kërkojnë shpagim, marrin hak – to revenge, to acquire vengeance)
AΧEΡ TAFAΡΣI Ο  ZI F’AI
AHER TAFARSI O SI F’AI

HOGIES. His people there in his birthplace should not lose their hopes, that’s why they must celebrate, and be happy.
And this is the reason why on this big poem, the word “Happiness” is mentioned twice.
We find it firstly in this line: ΣI AN YFΕIΣ AFIΣ EFIΣʘO SE ΡON AIʘ  and secondly, we find the word celebration again, AHER “TAFARSI” O SI F’AI; which means, “atëhere gëzoi thërisni, ashtu siç tha ai”- then celebrate, cheer, just like he said.
The word “AxER” is read “atehere“- it means “then” /”so”

The word “TAFARSI“, is read “të thërrasi“- it means to cheer (“t’thërresë”, fisi, familja), (brohorasë)-to cheer, the tribe the family through shouting.)
Endly we are recalling once more the marvelous poem in albanian:
HOΓΑIEΣ NA_ΦΟʘ ΖIAΖI MAΡAΖ MAF
HOGIES NA FOT SI AI MARAS MAF
(Hogies na thotë se është në maraz të madh) Hogies tells us that he is in a great/big worry )
ΣI AN YFΕIΣ AFIΣ EFIΣʘO SE ΡON AIʘ
SI ANE YFIS FIS EFISTO SE RON AIT

(Si jane fisi dhe jo fisi, e festo se rrojnë ata ) – How is the tribe and the non tribe (the other people), and celebration/celebrate because they live/ are alive.

ΦΑΜΑΥΑ ΣΙ ΑΝ  SE  ΡON AI MOΡIN AIΓ
FAMAJA  SI ANE SE RON AI MORIN AIG
(Familja si janë, se rron ai, marrin hak) – How is the family, because he lives, they revenge.
AΧEΡ TAFAΡΣIΟ  ZI F’AI
AHER TAFARSI O SI F’AI

(Atëhere të thërrisni (gëzoi) ashtu sic na thotë ai) – So / Then shout/ cheer /cherish just like he says.

— Note: Hogies* means Leader (hogies = hodies)



Aleksander Hasanas
Korce – Albania.




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


5 comments:

  1. Nga fjalori i gjuhes shqipe kemi: aero, ahere = atëherë, qv D.

    ReplyDelete
  2. Nje pune e jashtzakonshme! Kryeverper madheshtore qe shton gure ne kalane e rrezuar qe quhet shqiperi

    ReplyDelete
  3. Very good translation generaly, understandable easily for everybody that has albanian as a mothertangue. I astonish, how come that the language change so slowly. Reading you translation, seems to me as if I am reading something in my grand mother old albanian language.I am uncertain with " zi a zi maraz i maf"
    congratulation and thanks

    ReplyDelete
  4. "Zi a zi maraz i maf".....Zia eshte zi, maraz i madh

    ReplyDelete
  5. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete