Tuesday, April 23, 2024

ΤΟ ΑΙΝΙΓΜΑ ΤΗΣ ΣΤΗΛΗΣ ΤΗΣ ΛΗΜΝΟΥ ΔΙΑΓΡΑΦΗΚΕ ΣΤΗΝ ΑΛΒΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Συγγραφέας: Aleksander HASANAS

Στήλη Λήμνου γραμμένη σε αλβανική – πελασγική επιγραφή

Μεγάλη θλίψη του πολεμιστή μέχρι την επιστροφή του στη νίκη.

Το 1886, δύο μέλη της γαλλικής αρχαιολογικής σχολής της Αθήνας, στο χωριό Καμίνας της Λήμνου, βρήκαν στην πέτρα ενός τάφου μια επιγραφή όπου κάτι ήταν γραμμένο σε άγνωστη γλώσσα. Στην πέτρινη πλάκα, (εκτός από την επιγραφή) σχεδιάστηκε και το προφίλ του κεφαλιού ενός πολεμιστή με σπαθί. Η επιγραφή ανήκε στον 7ο αιώνα π.Χ.

Τα δύο μέλη της αρχαιολογικής σχολής το δημοσίευσαν στο σχολικό δελτίο (G. Cousin and F. Durrbach, Bas-relief de Lemnos avec inscriptions. Bull. d. corr. Hellen. 1886, 1), και από εκείνη την ημέρα οι προσπάθειες του ερευνητές και μελετητές δεν σταμάτησαν να μάθουν τι λέγεται σε εκείνη την επιγραφή.

Η αποσύνθεση λέξεων δοκιμάστηκε μέσω αρχαίων ελληνικών, λατινικών και άλλων αρχαίων γλωσσών, αλλά ακόμη και αυτές οι γλώσσες δεν έφεραν κάτι νέο.

Δοκιμάστηκε και μέσω της αλβανικής γλώσσας, που έδινε σημάδια φωτός και ελπίδας. Οι ερευνητές Zaharia Majani, Robert d'Angely, Nermin Vlora Falaschi, καθώς και άλλοι ντόπιοι και ξένοι ερευνητές όπως ο μεγάλος ερευνητής Jakov Thomopulo κ.λπ., προσπάθησαν να χρησιμοποιήσουν την αλβανική. Κάτι κατάφερε να πει, αλλά η μεταγραφή δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμα. Η αλβανική γλώσσα παραμένει το κλειδί αυτού του επιταφίου.


Στην ταφόπλακα, πριν από 2700 χρόνια, γράφτηκαν αυτές οι γραμμές λέξεων, βλέπουμε πρώτα σύμφωνα με το πρωτότυπο και μετά με λατινικά γράμματα:

Στο πρωτότυπο έχουμε:

HOΓΑIEΣ NA ΦΟʘ ΖΙΑΖI MARAZ MAF

ΣI AN YFΕIΣ AFIΣ EFIΣʘO SE ΡON AIʘ

ΦΑΜΑΥΑ ΣΙ ΑΝ ΣΕ ΡΕΟΡΕΟΡΟΡΟΙΓ

AΧEΡ TAFARΣI Ο ZI F'AI

Μεταγραφή:

HOGIES NA FOT SI ASI MARAS MAF
SI ANE YFIS AFIS EFISTO SE RON AIT
FAMAJA SI ANE SE RON AI
MORIN AIG
AHER TAFARSI

O SI F’AI

Έστω και από μια απλή ανάγνωση φαίνεται ότι αυτές οι λέξεις κρύβουν μια μαράζα, (μια ανησυχία), μια ανησυχία του πολεμιστή που είναι ζωγραφισμένη στην επιτύμβια πλάκα, αλλιώς η πλάκα αυτή ονομάζεται «Στέλλα Λήμνου». Το Maraz του πολεμιστή έχει γίνει αντιληπτό και αποδεκτό και από άλλους ερευνητές. Τι έχει βασανίσει αυτόν τον πολεμιστή;

HOΓΑIEΣ NA ΦΟʘ ΖIAΖI MARAZ MAF

HOGIES NA FOT SI ASI MARAS MAF

Αυτό είναι γραμμένο στον πρώτο στίχο αυτού του ποιήματος. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι HODIES είναι το όνομα του πολεμιστή. HODIES FOT NA SI ASI MARAS MAF, που σημαίνει: «Ο Hodies μας λέει ότι είναι σε μεγάλη μαράζα (ανησυχία)». Η λέξη «ΦΟΤ» διαβάζεται «λέει».

Η λέξη "MAF" προφέρεται "μαθηματικά"-μεγάλο. Διαβάζονται με αυτόν τον τρόπο επειδή το γράμμα "F" έχει διπλή φωνητική σημασία. αρθρώνεται και ως F και ως Th.

Αυτό το γεγονός αποδεικνύεται από το γεγονός ότι το γράμμα "F" εκφράζεται με δύο διαφορετικά πρόσημα. επίσης με τα F και Φ, τα οποία χρησιμεύουν για να κάνουν τη φωνητική διαφορά μεταξύ F και Th. ΣΙ ΑΝΕ ΥΦΗΣ ΑΦΗΣ ΕΦΙΣΤΟ ΣΕ ΡΟΝ ΑΙΤ

Αυτός είναι ο δεύτερος στίχος που γράφτηκε στην ταφόπλακα.

ΣI AN YFΕIΣ AFIΣ EFIΣʘO SE ΡON AIʘ

SI ANE YFIS AFIS EFISTO SE RON AIT

Μέσα από αυτά τα λόγια ο πολεμιστής Hodies ρωτά: «Πώς είναι η φυλή και όχι η φυλή, γλέντι ζουν»;

Η λέξη «ΥΦΙΣ» διαβάζεται «της φυλής».

Η λέξη "ΑΦΗΣ" διαβάζεται "όχι της φυλής, αλλά στην πραγματικότητα έχει την έννοια της φυλής εκτός του οικογενειακού κύκλου" επειδή το γράμμα "Α" σε αυτή την περίπτωση έχει την αξία του ρήματος. «Είμαι» Μια φυλή.

Η λέξη «ΕΦΙΣΤΟ» διαβάζεται «πάρτι», κάνε πάρτι. (Το πάρτι! είναι το κάλεσμα του πολεμιστή Hodies).

Η λέξη «ΡΟΝ» διαβάζεται «rrojan», (το ρήμα ζει σε πρώτο ενικό και στο γ’ πληθυντικό πρόσωπο παραμένει το ίδιο «ζει», που παρατηρείται ακόμη και σήμερα στα βόρεια της χώρας).

Η λέξη «ΑΙΤ» διαβάζεται «ατά», (η προσωπική αντωνυμία «αι» γίνεται στον πληθυντικό «αιτ», που σημαίνει αυτοί).

Από αυτή τη γραμμή των λέξεων γίνεται κατανοητό ότι ο πολεμιστής βρίσκεται σε πόλεμο, κάπου μακριά από την οικογένεια και τη φυλή του και ανησυχεί για το πώς είναι οι άνθρωποι της φυλής και της πατρίδας του, γιατί αυτός και οι φίλοι του είναι ακόμα ζωντανοί. Φαίνεται ξεκάθαρο ότι η ανησυχία του πολεμιστή φέρεται από έναν αγγελιοφόρο.

ΦΑΜΑΥΑ ΣΙ ΑΝ SE ΡON AI MOΡIN AIΓ

FAMAJA SI ANE, SE RON AI, MORIN AIG

Φυσικά, οι Hogies (μέσω του messenger) θα ρωτούσαν συγκεκριμένα και για την οικογένεια. Και όταν πρόκειται για την οικογένεια, το λέει στον ενικό αριθμό, οπότε η ερώτηση έρχεται με αυτή τη μορφή: FAMAJA SI ANE, SE RON AI, MORIN AIG, που σημαίνει: «πώς είναι η οικογένεια, επειδή ζει, παίρνουν εκδίκηση.

Η λέξη «FAMAJA» διαβάζεται «οικογένεια», (μέχρι πριν από έναν αιώνα, σε όλες τις αλβανικές εφημερίδες από το 1900 και μετά, συναντάμε τη λέξη «οικογένεια» γραμμένη με τη μορφή «παιδί».

Η λέξη «AIG» διαβάζεται ως «hack» (η μορφή της λέξης «AIG» βρίσκεται ακόμα και σήμερα στη λέξη «Spag», επιδιώκουν ανταπόδοση, εκδικούνται).

AΧEΡ TAFARΣI Ο ZI F'AI

AHER TAFARSI O SI F’AI

Το HODIES έχει μόνο έναν σκοπό. Οι άνθρωποι του πίσω στο σπίτι δεν πρέπει να χάσουν την ελπίδα τους. Θέλει να τους πει ότι σίγουρα θα επιστρέψει, οπότε πρέπει να το γιορτάσουν. Μόνο ελπίδα και χαρά αναζητά στους ανθρώπους του. Και αυτός είναι ο λόγος που στο μεγάλο αυτό αλβανικό ποίημα επαναλαμβάνεται δύο φορές η λέξη «χαρά»:

Πρώτα το βρίσκουμε στον στίχο: ΣΙ ΑΝΕ ΥΦΗΣ ΑΦΗΣ ΕΦΙΣΤΟ ΣΕ ΡΟΝ ΑΙΤ - (πώς είναι η φυλή και όχι η φυλή, ζουν σε γιορτή); και δεύτερον, ξαναβρίσκουμε τη λέξη γιορτή, αλλά με διαφορετική μορφή, ξεκινώντας μετά τον στίχο, όπου λέγεται, FAMAJA SI ANE SE RON AIMORIN AIG – (η οικογένεια όπως ζουν, εκδικούνται).

Αμέσως μετά, λοιπόν, επαναλαμβάνεται ο σκοπός της είδησης που έρχεται από τον αγγελιοφόρο: ΑΧΕΡ ΤΑΦΑΡΣΙ Ο ΣΙ ΦΑΪ, που σημαίνει, «τότε η γιορτή, όπως ακριβώς είπε», γιατί η χαρά δεν πρέπει να αμφισβητηθεί, γιατί το είπε αυτός, Hodies, και όταν το λέει, όλα είναι βέβαια.

Η λέξη "AHER" διαβάζεται "τότε".

Η λέξη "TAFARASI" διαβάζεται "to call"- ("to call" "to call" φυλή, οικογένεια).

Τέλος, φέρνουμε για άλλη μια φορά το σπουδαίο ποίημα γραμμένο στα αλβανικά:

HOΓΑIEΣ NA ΦΟʘ ΖIAΖI MARAZ MAF

(Ο Hodies μας λέει ότι έχει μεγάλη διάθεση)

ΣI AN YFΕIΣ AFIΣ EFIΣʘO SE ΡON AIʘ

(Πώς είναι οι φυλές και οι μη, ζουν ένα γλέντι)

ΦΑΜΑΥΑ ΣΙ ΑΝ SE ΡON AI MOΡIN AIΓ

(Πώς είναι η οικογένεια, πού μένει, εκδικούνται)

ΑΧΕΡ ΤΑΦΑΡΣΙ

Ω ΠΩΣ Φ'ΑΙ

(Τότε Χαμογελάστε σε (χαρούμενος) όπως μας λέει)


 Αλέξανδρος Χασάνας.

Αποκρυπτογραφήθηκε στις: 23 Μαρτίου 2014

Πελασγικές επιγραφές ΣΤΕΛΑ ΛΗΜΝΟΥ

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

No comments:

Post a Comment