Monday, November 11, 2024

Shqipja, gjuha e pellazgëve

 

Gilles de Rapper ID HAL: hal-03686142  https://hal.science/hal-03686142v1 Dërguar më 2 qershor 2022.

Shqipja, gjuha e pellazgëve

Arkivi i hapur multidisiplinar HAL synon depozitimin dhe shpërndarjen e dokumenteve shkencore të nivelit kërkimor, të botuara ose jo, nga institucione arsimore dhe kërkimore franceze ose të huaja, laboratorë publikë ose privatë.

HAL është një arkiv shumëdisiplinor me akses të hapur për depozitimin dhe shpërndarjen e dokumenteve kërkimoreshkencore, qofshin ato të botuara apo jo. Dokumentet mund të vijnë nga institucione mësimore dhe kërkimore në Francë ose jashtë saj, ose nga qendra kërkimore publike ose private. Gilles de Rapper.

Shkolla Franceze e Athinës Transformimet postkomuniste të gjuhësisë popullore Shqipja, gjuha e pellazgëve Rasti i shqipes lidhet lehtësisht me këtë “gjuhësi popullore dhe fantastike”: në kontekstin postkomunist, gjuha është bërë një material i zgjedhur për të folur për veten dhe të tjerët dhe për të krijuar një diskurs mbi vendin e Shqipërisë dhe shqiptarëve në Evropë. Ky ligjërim nuk mbahet nga shkenca institucionale, por nga amatorë apo pseudoshkencëtarë që besojnë se po përmbushin një detyrë patriotike për të rivendosur një të vërtetë të fshehur, e cila gjithashtu e lidh atë me një "gjuhësi të pakënaqësisë" dhe me teorinë e konspiracionit.

Gjuha origjinale më “popullore” që nga vitet 1990 ka qenë ajo e pellazgëve. Këta të fundit tentojnë në këtë mënyrë të zëvendësojnë ilirët në Përvetësimin nga ligjërimi nacionalist i gjuhës si dëshmi e ekzistencës së kombit dhe si dëshmi e lashtësisë së tij është shumë e zakonshme; entuziazmi dhe teprimet e bartësve të kësaj forme të ideologjisë gjuhësore janë po aq të njohura.

Në një artikull të rëndësishëm, Patrick Sériot, Elena Bulgakova dhe Andreja Eržen kanë treguar se deri në çfarë mase po lulëzon gjuhësia popullore në Evropën Lindore bashkëkohore dhe se si argumentet e përdorura janë të ngjashme, cilado qoftë gjuha: të gjithë shohin në më të lashtën e tyre dhe atë që shtrihet në origjinën e të gjithë të tjerëve.

Po aty, f. 150. 1. Seriot, Bulgakova & Erzen, 2008.

Në këtë mënyrë, ato përbëjnë një lloj arketipi autoktonie. Ideja e origjinës ilire të shqiptarëve të sotëm është vendosur aq shumë që nga gjysma e dytë e shekullit të 20-të, saqë ndonjëherë harrojmë se i ka paraprirë një ide tjetër, e cila u favorizua nga lëvizja kombëtare shqiptare në fund të shekullit të kaluar. dhe kush sheh te pellazgët paraardhësit e shqiptarëve.

Pellazgët, emri i të cilëve shfaqet në poezitë homerike, do të kishin pushtuar jugun e gadishullit ballkanik përpara ardhjes së grekëve, të cilët do t'i kishin asimiluar plotësisht.

Një ligjërim i tillë ushqeu lëvizjen e sapolindur kombëtare shqiptare: në fund të shekullit të 19-të, teza e origjinës pellazgjike të shqiptarëve u përhap gjerësisht në mesin e promotorëve të lëvizjes kombëtare, si te shqiptarët ashtu edhe te të huajt, p.sh. ese e Sami Frashërit botuar më 1899, Shqipëria ç’ishte, ç’është, ç’do të jetë. Më pas, ilirët, të vërtetuar më mirë nga burimet, u imponuan në rrëfimin kombëtar si dhe në ligjërimin shkencor shqiptar, veçanërisht pas Luftës së Dytë Botërore.

Megjithatë, ne shohim në Shqipërinë postkomuniste rigjallërimin e këtyre tezave të braktisura gjatë shek., për shkak të mungesës së të dhënave historike, arkeologjike apo gjuhësore në lidhje me ta, realiteti që mbulohet nga përmendja e pellazgëve ndër autorët antikë është vështirë të vlerësohet, gjë që i ka bërë ata që në antikitet material të disponueshëm për shtjellime të ndryshme ligjërimi mitik historik dhe arkeologjik mbi Pellazgët në qarqet shkencore evropiane në lidhje me historinë dhe origjinën e Greqisë  roli i paraardhësve kombëtarë.

Duke paraqitur mënyrën se si pohohet sot identifikimi i shqipes me gjuhën e pellazgëve, dëshirojmë të bëjmë dy propozime që lidhen me kalimin nga konteksti komunist në atë postkomunist.

E para ka të bëjë me mënyrën se si, pavarësisht kundërshtimeve të hapura, neopelazgizmi varet, në burimet dhe në argumentet e tij, nga modeli ilir të cilin ai pretendon ta tejkalojë.

E dyta ka të bëjë me politikën gjuhësore të shtetit shqiptar dhe daljen e gjuhës si objekt i shkencës popullore.

Nga vitet 1980, Dominique Briquel tregoi se sa e zakonshme ishte referenca për pellazgët në Italinë e lashtë, veçanërisht në rajonet që pretendonin lidhje farefisnore me Greqinë (Briquel, 1984). 3. Gjendja e burimeve të lashta letrare për pellazgët, me një diskutim mbi vlerën e këtyre dëshmive, jepet nga Sourvinou-Inwood, 2003, i cili këmbëngul në natyrën e paqartë të paraqitjes së pellazgëve, herë të konsideruar si grekë, herë si jogreke (fq. 120-121, 135).

Shumica e veprave të botuara që nga vitet 1990 dhe që kanë të bëjnë me neopellazgizmin theksojnë shprehimisht gjuhën. Vetë fjala (gjuhë) del në shumë tituj, shoqëruar me mbiemrin "pellazgjik" ose "shqiptar" ose të dyja: Kodi i gjuhës shqipe.

Vëzhgime mbi lashtësinë e gjuhës shqipe, Origjina e kombit shqiptar dhe e saj.

Në gjurmët e gjuhës pellazge, Zbulime të reja për pellazgët dhe gjuhën e tyre, pellazgët, gjuha dhe kultura e tyre, kodi i gjuhës pélasgo-albanaise etj., periudha komuniste: që nga gjysma e dytë e viteve 1990, botime të shumta janë trajtuar hapur me origjinën pellazgjike të shqiptarëve dhe suksesi i tyre mund të matet me popullaritetin e tezave që ata transmetojnë, gjë që shpjegohet pjesërisht, sipas nesh, nga vendi. e zënë gjuha në argumentimin neopellazgist.

Prandaj, është e përshtatshme, para së gjithash, të sqarohet sesi neopellazgizmi është një diskurs mbi gjuhën që e lidh ngushtë gjuhën me identitetin ose, me fjalë të tjera, një formë e ideologjisë gjuhësore.

Autorët në fjalë në fakt nuk janë gjuhëtarë profesionistë, por më së shpeshti autodidaktë, të cilët pranojnë se kanë ardhur në gjuhësi, ose të paktën për një interes për historinë e gjuhës shqipe, nga kurioziteti ose nga një përvojë personale që i ka vënë në dijeni raporti ndërmjet shqipes dhe gjuhëve të tjera.

Disa këmbëngulin gjithashtu në dëshirën e tyre për të mbajtur analizën e tyre në një nivel të arritshëm për sa më shumë njerëz të jetë e mundur.

«Ne jemi përpjekur, — shkroi njëri prej tyre, — ta paraqesim materialin në një gjuhë të thjeshtë […], në mënyrë që studimi ynë të mund të ndiqet nga sa më shumë njerëz».

Gjuha, megjithatë, përbën një material lehtësisht të aksesueshëm dhe lehtësisht të manipulueshëm. Për shumë të tjerë, gjuha përbën materialin dhe argumentin kryesor, deri në atë pikë sa si përjashtim shfaqen veprat që shfaqin një orientim arkeologjik, historik apo etnografik.

Dëshmitarët gjuhësorë të pellazgëve janë megjithatë as më shumë e as më pak të shumtë se gjurmët arkeologjike apo dëshmitë historike, të gjitha objekt diskutimi, nga:

M. Butka, 2017, Mato, 2015, Xhelaj, 2008, Omer (Musaj), 2008, Peza & Peza, 2009, Prifti, 2016, Abazaj, 2011.

Mënyra se si trajtohet gjuha nga neopellazgistët është e zakonshme për gjuhët më të njohura. Është mbi të gjitha çështje të interesohemi për fjalët në vetvete, të izoluara nga çdo realitet tjetër gjuhësor.

Shumë shpesh, ne kërkojmë ngjashmëri në fjalët e gjuhëve të lashta me fjalët bashkëkohore shqipe. Pasi identifikohen, këto fjalë shqipe fitojnë, nëpërmjet pranisë së tyre në fjalët e lashta, statusin e “fjalëve pellazgjike” dhe gjuhët në fjalë mund të identifikohen nga ana e tyre me gjuhën e pellazgëve.

Fakti që shqipja përmban shumë fjalë njërrokëshe, veçanërisht folje, rrit mundësitë për identifikime të tilla. Pas renditjes së një numri të këtyre fjalëve, (mbi 2100 fjalë të tilla) si kam (të kesh), jam (të jesh), ha (për të ngrënë), pi (për të pirë), ik (të shkosh), vij (të vijë), bëj (për të bërë). rri (mbetem), qaj (qaj), qesh (qesh), shpjegon një autor (A. Hasanas #M.Butka) : “Sipas të dhënave të shumë gjuhëtarëve, këto rrënjë foljore gjenden në disa gjuhë të lashta, si sanskritishtja, irlandishtja e vjetër, greqishtja e vjetër. , e vjetra sllave….

Këto fjalë na lejojnë të ndërmarrim rindërtimin e kësaj gjuhe që gjuhëtarët sot do ta quajnë iliropellazgjike”.

I njëjti demonstrim mund të zbatohet për gjuhët moderne, të cilat, për shkak se përmbajnë fjalë shqipe, thuhet se vijnë nga shqipja ose kanë një origjinë pellazgjike me të.

Për gjuhët e lashta, veçanërisht greqishten, që përbën repertorin kryesor të synuar, fjalët janë marrë nga vepra të historisë ose mitologjisë, të përkthyera në shqip ose të lexuara në të tjera. të mundshme, pavarësisht nga niveli i tyre i kulturës gjuhësore”.

Referenca për “gjuhëtarët” (studiuesit) është megjithatë konstante, qoftë për kërkimin e mbështetjes shkencore në punën ekzistuese apo për kritikimin e modeleve që nuk korrespondojnë me tezat e autorit. Në rastin e parë, vërehet një preferencë për autorë antikë, pra kryesisht të huaj, ndërsa në të dytin, janë kryesisht gjuhëtarët shqiptarë të periudhës komuniste, disa prej të cilëve janë ende aktivë, të cilët janë në shënjestër të kritikës.

Në të dyja rastet, letërsia neo-pellazgjike përbën një vektor për përhapjen e njohurive mbi historiografinë e gjuhës shqipe dhe referencat për GW Leibniz, J. Thunmann, F. Bopp apo E. Çabej, për të mos përmendur vetëm disa. shembuj, janë pjesë e një njohurie të përbashkët se si shqipja u bë objekt studimi i gjuhësisë evropiane.

Në vijim po japim vetëm disa shembuj të nxjerrë nga një pjesë e vogël e letërsisë neopellazge. Një ekzaminim më sistematik do të merrte shumë hapësirë për këtë artikull.

Abazaj, 2013, f. 17. 12. Mato, 2015, f. 49.

Në këtë dëshmi, si në të tjerat, bashkëkohore apo më të vjetra, përvoja e tjetërsisë gjuhësore, nëpërmjet të mësuarit ose migrimit, shfaqet si shkas për përtëritje gjuhësore.

Një autor tjetër duket qartë se e lë veten të magjepset nga një eksplorim mjaft i lirë i fjalorit shqip, përkufizimet e të cilit ai riprodhon dhe zbërthen. I shtyrë nga këto intuita gjuhësore (intuitë gjuhësore) [autorë të tjerë që kishin trajtuar çështjen e lidhjeve midis shqipes dhe gjuhëve kelte], ndërkohë që isha duke marrë mësimet e para të gjuhës angleze, vendosa t'i futem kësaj ndërmarrjeje, sepse në çdo fjalë të kësaj gjuhe m'u shfaqën rrënjët e shqipes (rrënjët p.sh. gjuhës shqipe), m'u shfaqën morfemat e gjuhës sonë e lashtë.

Duke u konsultuar me fjalorin tim të anglishtes, nuk munda ta ndihmoja veten (m'u shndërrua në mani) të kërkoja këto lidhje semantike, veçanërisht kur ndesha fjalë të vjetra nga fusha e bujqësisë, mbarështimit dhe jetës së përditshme, fjalë bazë, onomatope, fjalë të zakonshme, fjalët që thjesht duhej të hiqeshin nga parashtesat dhe prapashtesat e tyre dhe shtrembërimet fonetike të se ato shfaqeshin si fjalët e lashta të një gjuhe që një ditë e kishin folur padyshim paraardhësit tanë.

GJUHËT.

Studimet për gjuhën ilire të prodhuara nga gjuhëtarë shqiptarë apo të huaj japin gjithashtu shumë fjalë të lashta, si dhe interpretime tashmë ekzistuese shqipe. Së fundi, fjalorët dhe metodat gjuhësore duket se përbëjnë një burim të rëndësishëm.

Një autor që përpiqet të tregojë marrëdhëniet midis anglishtes dhe shqipes, dy gjuhë të prejardhjes nga pellazgjishtja, nxjerr qartë disa nga shembujt e tij nga një metodë gjuhësore dhe pranon se kjo marrëdhënie iu shfaq kur filloi të mësonte anglisht.

Dëshmia e tij është ia vlen të citohet sepse pasqyron një metodë shpesh të nënkuptuar në vepra të tjera:.

Po aty, f. 128 (përkthimi i fragmentit të mëposhtëm është bërë nga ne).

Këtë dëshmi mund ta krahasojmë me atë të Spiro Kondës, autor i një vepre kyçe në ringjalljen pellazgiste të botuar në vitin 1964 (shih më poshtë), i cili tregon se si kontakti me greqishten gjatë shkollimit të tij në Greqi, në fund të shekullit të 19-të., e bëri të kuptonte se shqipja ishte forma moderne e gjuhës së pellazgëve (Konda, 1962).

Një autor bashkëkohor rrëfen se si iu dha zbulesa teksa lexonte një përkthim të Iliadës gjatë rikuperimit (Barbullushi, 2007).

Ndër këto fjalë janë veçanërisht të njohura emrat e përveçëm dhe ndër to toponimet. Këta të fundit në fakt supozohet se kanë pësuar pak transformime gjatë historisë dhe, mbi të gjitha, referentët e tyre njihen dhe, nëpërmjet karakteristikave fizike apo historisë së tyre, japin justifikim për analizën gjuhësore.

Interpretimi shqip i toponimeve antike ose moderne (dhe greke në veçanti) bën të mundur të thuhet se paraardhësit e shqiptarëve pushtuan një territor të gjerë në Ballkan dhe në Mesdheun Lindor, çdo fjalë me rrënjë të thjeshta që supozohet të përbëjë një kod, pasqyrim i gjuhës origjinale së cilës shqipja do t'i kishte mbetur më besnike.

Në vazhdim të pellazgizmit të shekullit XIX, emrat e perëndive dhe heronjve të mitologjisë greke shpjegohen më së miri në shqip.

Të gjithë autorët, për shembull, marrin disa nga interpretimet e bëra dy shekuj më parë, si ato që e bëjnë Afërditën perëndeshën që shpall ditën (nga shqipja afër ditës, që do të thotë "afër ditës") ose që shohin në fjalimi (zë, që do të thotë “zë”) atributi që i dha emrin Zeusit.

Edhe këtu, procesi bën të mundur që grekët të shpronësohen nga ajo që u njihet përgjithësisht dhe t'i bëjnë pellazgët krijues të fesë dhe mitologjisë, por edhe duke pretenduar se kjo mitologji nuk është gjë tjetër veçse një "kronikë primitive" e pellazgjikës, për t'u dhënë pellazgëve një histori që burimet klasike nuk e përmendin.

Mitet greke (duke përfshirë luftën e Trojës), në të cilat afro 2300 emra të përveçëm marrin një interpretim shqip mbi bazën e krahasimeve me fjalët e shqipes bashkëkohore. Emri i Herakliut/Herkulit për shembull shpjegohet nga hekurli, nga hekur (hekuri) Al-Banese. Hekurli është “i fortë si hekuri”. Po kështu, emri i Her-mes merr një etimologji shqipe si hyr-mes, ose hyn në mes (hyn në mes, ndërhyn), emër që përputhet me funksionin ndërmjetësues të zotit lajmëtar. Sa i përket Hadesit, zotit të nëndheshëm, emri i tij shpjegohet me shqipen ha dhe (ha tokën)

Po aty. Ky prezantim zë faqet 14 deri në 361. 16. Prifti, 2016, p. 14, p. 295. 15.

M. Butka, 2017. Duke përzier përkufizime fjalori dhe citate të kopjuara nga interneti, duke mos ndjekur ndonjë plan të përcaktuar, kjo vepër duket se jep në gjendje të papërpunuar shoqatat e ideve që gjallërojnë shumë autorë neopellazgë dhe në të cilat spikat leksiku si një çelës për të kuptuar universin, autoktoninë absolute të pellazgëve apo edhe zgjedhjen e tyre hyjnore në rangun e themeluesve të njerëzimit.

Po aty, f. 86 (Herakliu), f. 229 (Hermès) et f. 309 (Hades).

Kjo analizë bazë e bazuar në ngjashmëritë fonetike midis fjalëve shoqërohet ndonjëherë me arsyetime mbi ligjet fonetike, mbi historinë e gjuhëve ose mbi klasifikimin dhe gjenealogjinë e tyre. Gjuhësia e neo-pelasgizmit nuk përbëhet vetëm nga rindërtime të dyshimta etimologjike; këto të fundit shfrytëzojnë dhe kontribuojnë në shprehjen e modeleve teorike mbi historinë e gjuhëve dhe marrëdhëniet e tyre reciproke.

Neopellazgizmi nuk shfaqet në këtë fushë si një rrymë e unifikuar dhe është e pamundur të identifikohet një model teorik i përbashkët për të gjithë autorët.

Referenca e përsëritur për “ligjet fonetike të gramatikës historike” të gjuhës shqipe, për shembull, shfaqet më shumë si një mjet për të shndërruar një fjalë në një tjetër sipas dëshirës sesa si një kornizë që lejon rindërtimet etimologjike të ruhen në kufij të caktuar.

Në një libër tashmë të cituar, autori vazhdon t'u bëjë thirrje këtyre ligjeve fonetike (për të cilat nuk thuhet asgjë për origjinën, as kushtet e vlefshmërisë) për të zbuluar shqipen në të gjithë emrat e përveçëm të mitologjisë greke. Ku ‘h-ja’ herë thuhet se shndërrohet në s ose k, herë nuk ka vlerë fonetike; d-ja shndërrohet në t pastaj në th, por kjo e fundit mund të shndërrohet edhe në t ose d, ose edhe dh; g shndërrohet në k, pastaj k në t dhe kjo e fundit në th ose dh; k shndërrohet edhe në q, e cila alternohet me c; k shndërrohet përsëri në z, ndërsa c shndërrohet në s që vetë alternohet me n; p transformohet në b ose v; dhe a, o janë të këmbyeshme, etj.

Në këtë mënyrë emri i spartanëve, luftëtarë të lindur nga dhëmbët e dragoit të mbjellë nga Kadmi, mund të shndërrohet në zbardhë (të zbardhur), luftëtarët të kenë bardhësinë e dhëmbëve të dragoit.

Kur raporton transformimet që bëjnë të mundur kalimin nga Qipro (Qipro) në shqip bakër (bakër), autori megjithatë saktëson se "është koha që gramatika historike e shqipes, greqishtes, sanskritishtes dhe latinishtes të përmirësohet me ligje të reja", sikur ligjet ekzistuese të mos bënin ende të mundur llogaritjen e të gjitha.

Autori sigurisht mbështetet në një botim të Akademisë së Shkencave të Shqipërisë kushtuar “Dialektologjisë Shqiptare” (6 vëll. botuar në vitin 2000; ne nuk mundëm ta konsultonim këtë vepër), por nuk justifikon zgjerimin e këtyre “rregullave fonetike”, në gjuhë të tjera dhe periudha të tjera.

Po aty, f. 367-370. 22. Po aty, f. 340. 21. Po aty, f. 234. 19. Shprehja “ligjet fonetike të gramatikës historike të gjuhës pellazge, shqipe, etruske, sanskrite, indoevropiane” shfaqet për herë të parë në f. 20 pastaj përsëritet gjatë gjithë librit.

Megjithatë, divergjencat shfaqen në modelet teorike të nënkuptuara (më shpesh) ose eksplicite të përdorura nga autorët . Këto divergjenca lidhen, për shembull, me aderimin ose refuzimin e paradigmës indo-evropiane. Për disa, kjo e fundit duhet refuzuar sepse i ofron vetëm një vend margjinal shqipes; për të tjerët mund të ruhet me kusht që të zëvendësohen indoevropianët me pellazgët ose të bëhen këta të fundit një grup shumicë indoevropiane.

Megjithatë, tendenca e përgjithshme është të refuzohet ose të vihet në dyshim paradigma indo-evropiane si një paradigmë dominuese dhe që synon të sigurojë një pozicion hegjemonist për disa gjuhë (kryesisht greqisht, latinisht dhe sllavisht), në dëm të shqipes.

Gjuhësia e pakënaqësisë, neo-pellazizmi është një kundërdiskurs që pretendon të zbulojë një të vërtetë të errësuar nga shkenca Po kështu, disa veçori të shqipes mund të përdoren për qëllime demonstruese. Shpesh përmenden dallimet dialektore ndërmjet Veriut dhe Jugut të hapësirës shqiptare. Alternimet e vërtetuara midis dy grupeve dialektore në kohët bashkëkohore (a/ë; n/r) janë projektuar në të kaluarën dhe zbatohen në gjuhë të tjera për të justifikuar rindërtimet etimologjike.

Për më tepër, dialektet gegë thuhet se janë më konservatore se toskët dhe ne kërkojmë arkaizma që i krahasojmë me gjuhët e lashta. Shumëllojshmëria dialektore shfaqet mbi të gjitha si një mjet për shumëzimin e fjalëve shqipe që mund t'u bëjnë jehonë fjalëve greke ose antroponimeve dhe toponimeve nga antikiteti. Çdo autor, në varësi të rajonit të origjinës, përdor shprehje lokale kur ato ndihmojnë për të shpjeguar emrat e lashtë.

Fjala "ciklop" krahasohet për shembull me shprehjen e shqipes kokëlopë (kokë lope), e cila përcakton në Korçë dhe në Devoll, sipas autorit që e njeh mirë rajonin, një individ me kokë të madhe. Procesi që konsiston në i identifikimit me pellazgët, jo tipare gjenerike të shqiptarit dhe shqiptarëve, por partikularizma vendase, është vërejtur gjetkë: ai tenton t'i japë një dimension konkret dhe të njohur referencës. pellazgët dhe mund të shërbejë si stafetë për përhapjen e teorive neopellazgiste në populate, fq. 147-148. po aty, f. 45. 25.

Duhet të theksohet se megjithëse autorët neopellazgë citojnë gjerësisht njëri-tjetrin dhe nëse neopellazgizmi është përgjithësisht një ligjërim kritik, polemika dhe kritika ndaj qëndrimeve të kundërta nuk janë praktika të përhapura.

Ne jemi të kënaqur të theksojmë një mosmarrëveshje me "autor të caktuar" pa kërkuar të shpjegojmë dallimet. Në vijim vëmë re disa pika për të cilat autorët nuk janë dakord, por këto nuk duhen parë si objekt debati mes tyre.

Natyra e marrëdhënieve midis grekëve dhe pellazgëve (dhe, rrjedhimisht, midis grekëve dhe shqiptarëve) është një tjetër pikë divergjence midis autorëve neopellazgë. Siç kemi vënë re, kjo marrëdhënie ka qenë ambivalente që nga antikiteti. Është edhe sot, varësisht nëse i konsiderojmë grekët si pasardhës të pellazgëve apo si pushtues nga gjetkë.

Në rastin e parë, ndryshimi midis grekëve dhe shqiptarëve është për faktin se të parët vijnë nga një përçarje pas një diferencimi shoqëror: elita e pellazgëve, për t'u dalluar nga masa e popullit, do të kishte krijuar vullnetarisht një të re, gjuhë e bazuar në gjuhën e përbashkët pellazgjike, gjuhë e kulturës dhe e pushtetit nga e cila rrjedh greqishtja.

Pra, greqishtja dhe latinishtja do të ishin dy prejardhje të shqipes origjinale për shkak të përdorimit të dy alfabeteve të ndryshëm. Në të dyja rastet, modeli është ai i diglosisë që pasqyron një hierarki sociale dhe politike. Pasi u siguruan për fuqinë e tyre, grekët (dhe romakët në Itali dhe në Ballkan) akuzohen se i kanë ndaluar pellazgët të vazhdojnë të shkruajnë historinë e tyre, duke rezervuar për veten e tyre përdorimin e një alfabeti që megjithatë u shpik nga pellazgët, duke ndaluar kështu edhe transmetimin e gjuhës pellazgjike përveç asaj gojore.

Së fundi, divergjenca të tjera kanë të bëjnë me marrëdhëniet midis modelit pellazg dhe modelit ilir. Për disa, i pari përfshin të dytin dhe ilirët përfaqësojnë një emërtim të ndërmjetëm; ata janë emri i pellazgëve të Ballkanit Perëndimor, të cilët më vonë u bënë shqiptarë. Për të tjerët, lidhja shfaqja e neo-pellazgizmit me përkthimin e librit të Martin Bernalit, Athina e Zezë (2009), i cituar tani për kritikat e tij ndaj paradigmës indo-evropiane, edhe nëse autorët neo-pellazgë janë mjaft të preokupuar me identifikimin e pellazgëve me " raca e bardhë” sesa nga origjina afrikane e qytetërimit grek institucionale.

Duke rindërtuar gjuhën pellazge, autorët neopellazgë pretendojnë t'u japin zë pasardhësve të pellazgëve, viktima të neglizhencës dhe armiqësisë së fqinjëve të tyre. Një qëndrim i tillë u shpreh në vitet 1990 në një vepër përkthimi në shqip i së cilës përbënte një hap të rëndësishëm në; ajo u forcua në vitet 2010 26 211 Gilles de Rapper Shqipja, gjuha e pellazgëve.

E përdor këtë neologjizëm për të theksuar çështjet politike të këtyre dy modeleve. Ky është libri i Robert d'Angély, i shkruar në vitet 1950-1960, i botuar pas vdekjes në vitet 1990-1991 (d'Angély, 1990-1991) dhe i përkthyer në shqip më 1998 (d'Angely, 1998). Mbi autorin dhe ndikimin e librit, shih de Rapper, 2009, f. 59-60. 27. Mato, 2015 fq. 58.

Ka edhe një evolucion, pasi disa gjuhë janë larguar nga gjuha origjinale dhe vetë shqipja ka nevojë për “pastrimin” e kryer nga neopellazgët për të rifituar pastërtinë e saj origjinale. Vetëkuptohet, për të konkluduar, se shpikja e gjuhës pellazge të cilës i kushtohen autorët neopellazgë ndërmjetësohet me shkrim. Neopellazistët shkruajnë shumë; kërkojnë edhe burime të shkruara. Po bëhet shumë përpjekje për të deshifruar mbishkrimet e lashta duke përdorur gjuhën shqipe, të cilat përmes këtij deshifrimi bëhen pellazgjike.

Në të vërtetë, nëse mbishkrimet e zbuluara në rajonet e banuara nga pellazgët mund të lexohen duke përdorur shqip, atëherë kjo vërteton se shqipja vjen nga gjuha pellazge.

Në të gjitha rastet, gjuha konsiderohet gjithmonë si krijim i folësve të saj dhe ky krijim është gjithmonë i motivuar: i përgjigjet një nevoje, është pasqyrimi i një ideje, mbart gjithmonë kuptim. Në këtë këndvështrim, pellazgët janë krijuesit e gjuhës së tyre dhe, duke qenë se nuk njihet gjuhë më e vjetër se e tyre, ata konsiderohen edhe si krijues të “gjuhës njerëzore” (gjuha njerëzore).

Pra ka një vazhdimësi dhe qëndrueshmëri të gjuhës, pasi shqipja aktuale është identike me gjuhën e pellazgëve.

Ilirishtja nuk është e nevojshme dhe shqiptarët e sotëm janë në një farë mënyre pasardhës të të gjithë pellazgëve.

Stele Lemnos dhe mbishkrimet etruske janë ndër 30 më të njohurat. Ashtu si në rastin e rindërtimeve etimologjike, çdo autor ndjek frymëzimin e tij pa marrë parasysh propozimet e paraardhësve të tij dhe ka, për shembull, një numër mjaft të madh përkthimesh të stelës së Lemnosit.

Pa qenë vepër e gjuhëtarëve profesionistë, letërsia neo-pellazge gjithsesi prodhohet nga autorë të ndërgjegjësuar për gjuhën, qoftë nëpërmjet ballafaqimit me gjuhët e huaja në një kontekst çrrënjosjeje, qoftë përmes përvojës së mëparshme të shkrimit apo përkthimit letrar.

Shumica e autorëve bashkëkohorë në fakt i përkasin profesioneve të ndërmjetme të kulturës, inxhinierisë apo ushtrisë dhe shumë prej tyre kanë botuar, që në periudhën komuniste, poezi, drama, tregime apo novela. Profili sociologjik i autorëve neo-pellazgë duket se pasqyron shfaqjen, nën efektin e politikës së shkrim-leximit dhe arsimimit të autoriteteve komuniste,

Shih për shembull Mati, 2000, i cili, ndonëse pohon një afërsi mes etruskishtes dhe shqipes, mbetet i kujdesshëm për shpjegimin historik të kësaj afërsie. Për shumë autorë të tjerë, etruskishtja është forma italike e gjuhës pellazgjike, gjë që shpjegon pse njohja e shqipes bën të mundur deshifrimin e mbishkrimeve etruske.

Abazaj, 2011, f. 21.

Pa u përpjekur të verifikojmë këtu këtë hipotezë, do të donim të bënim dy të tjera, që lidhen me të, lidhur me rolin e paradigmës ilire dhe atë të politikës gjuhësore të periudhës komuniste. Në të vërtetë, duke kundërshtuar hapur tezën zyrtare mbi origjinën e shqiptarëve dhe të gjuhës shqipe të zhvilluar gjatë periudhës komuniste, autorët neopellazgë dhe idetë e tyre janë gjithashtu produkt i mënyrës se si u punua gjuha shqipe nga pushteti politik komunist.

E para ka të bëjë me vendosjen e paradigmës ilire dhe marrëdhëniet e saj me pellazgjizmin e shekullit të 19-të dhe të hershëm. Neopellazgizmi si fenomen postkomunist Gilles de Rapper 213 Shqipja, gjuha e pellazgëve 31. Mato, 2015, f. 99-108 për frëngjisht dhe f. 124-191 për anglisht, Ömer (Musaj), 2008 për gjermanisht.

Për këtë arsye, disa libra janë shpesh prodhim familjar, ku pjesa grafike dhe dixhitale sigurohet nga një anëtar i familjes së autorit.

Ideja se shqiptarët e sotëm janë pasardhës të ilirëve të lashtë nuk daton nga periudha komuniste. Ai daton të paktën në fund të shekullit të 18- të dhe argumentet shkencore në favor të tij përfituan nga vendosja e modelit indo-evropian në shekullin e 19-të. Fakti mbetet se nuk ishin unanime, teza të tjera që sillnin shqiptarët modernë nga Kaukazi apo duke parë në to një degë të trakëve.

Në Ballkanin e shekullit të 19-të dhe fillimit të shekullit të 20-të, këto pyetje ishin natyrisht të lidhura me zhvillimin e ideve nacionaliste dhe pasojat e tyre territoriale dhe politike. Në këtë kontekst, edhe pellazgët kishin përparësitë e tyre dhe kjo mund të shpjegojë suksesin e pellazgizmit tek promotorët e lëvizjes kombëtare shqiptare.

Megjithatë, mungesa e burimeve të besueshme për temën e tyre u shfaq si një disavantazh kur historia, gjuhësia dhe arkeologjia u profesionalizuan në shtetet e ndryshme të Ballkanit. Kështu ndodhi në Shqipërinë e pas Luftës së Dytë Botërore.

Anëtarët e institucioneve të reja shkencore shqiptare më pas u distancuan nga pellazgizmi. Në vitet 1970, ky i fundit u konsiderua si një hap i rëndësishëm në afirmimin e lashtësisë dhe autoktonisë së shqiptarëve, por një hap parashkencor i kapërcyer nga zhvillimi i iliristikës.

Ndërkohë, në fakt, përparësia ishte dhënë kërkimi i vazhdimësisë midis ilirëve dhe shqiptarëve dhe rezultatet e fituara nga gjuhësia dhe arkeologjia bënë të mundur përjashtimin e tezave të tjera dhe formulimin e asaj që u bë, me kongresin e parë të ilirologjisë në vitin 1972, versioni zyrtar i origjinës së shqiptarëve 34. të shekullit të 20-të. 

Për më shume klikoni ose kopjoni linkun e mëposhtëm:

https://hal.science/hal-03686142/document?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3Y9P7-5Fm5CqpCyyxAiM36yNvu_yohIisqd_UowgAI7M5ys3mQoZIUlBA_aem_NZ1fVRnek-B4MUsmtQbKCw